Domlouvam obchodni schuzku v Japonsku

Mam radost. Podarilo se mi udelat z chystane dovolene castecny business trip. Ja vim, ze to zni divne. Ale ozval se mi jeden zakaznik z Japonska. Kupuji a posilaji pres nas dost veci. V podstate delaji neco jako Shipito z USA pro pouze japonsky mluvici zakazniky. A nas vyuzivaji na posilani baliku.

Jdu se s nim potkat v Nagasaki. Jdeme probrat blizsi spolupraci. Treba i to, ze by vzniklo Shipito Japan a posilali se veci z Japonska kamkoliv na svete. Podobne jak ted posilame z USA. Nejake existujici zakazniky mam co se uz na to ptali. Chteli kupovat nejake doplnky vyzivy, ktere se jinde nez v Japonsku neprodavaji.

Je to nejaka mala firma. Manzelsky par. A aby toho nebylo malo tak budou mit sebou jeste prekladatele. Podle emailu to nevypada, ze by neumeli anglicky. Ale mozna se neciti dostatecne sebevedome. Uz to vidim jaka to bude delegace. Ja manzelka a dalsi tri japonci. Predpoklam, ze to nebude jednoduche se domluvit.

Ale to nejdulezitejsi na zaver. Uz se ptali co vsechno chceme jist (pujdeme na veceri ochutnat mistni speciality):-))) Uz chapete proc mam radost?

Spread the love

20 thoughts on “Domlouvam obchodni schuzku v Japonsku

  1. Japonsko je moja vysnivana krajina. Uprimne zavidim a pokracujem v studovani japonciny hehe:D

    A drzim palce! Japonci su velmi mili ludia, mam kopec kamaratov japoncov. Ale ako to s nimi funguje v businesse netusim. Som zvedavy:)

  2. Myslim ten prekladatel neni u japoncu zase az tak neobvyklej. Oni ho maji proto, aby meli dost casu na svou odpoved, zatimco prekladatel preklada oni premysleji…

  3. Ja jsem taky pro Shipito Japan! Spousta specialnich veci na auta se da v Japonsku sehnat vylozene za hubicku, ale chce to hodne trpelivosti a clovek hlavne musi vedet, co hledat. Jen je vzdy problem se zaslanim, tomu jejich rozsypanemu caji nejak nemuzu porad prijit na kloub. Popisu zbozi porozumim, protoze je to ve vetsine pripadu univerzalne-anglicko-japonsky, ale vybrat zpusob zaslani je tak trochu orisek.

    BTW: Shipito Australia by taky nebylo od veci… 😉

  4. Haha, jak vidím, tak obchodní příležitosti přicházejí sami :). John má určitě v kanceláři mapu a pěkně si zapichuje vlaječky do Číny a teď Japonska :).

    Martin: přesně, Japonci tak získávají jen čas, pokud to ale není kec, a myslím, že není.

  5. Jj ten caj me taky hned napadl, ale prekazkou bude aspon pro me ta japonstina:) Doufam ze John prida nejake asistovane nakupy na caj, toho bych urcite vyuzil.

  6. V Japonsku se dá nakupovat spousta věcí, japonské nože, speciální nářadí… Nejkvalitnější džíny výrábějí japonci ručně. Chtělo by to ale možnost asistovaných nákupů. Platby evropskou kartou tam moc nefungují.

  7. Zdravím,

    vaši potenciální partneři nebudou mít s sebou překladatele, ale tlumočníka. Lidi to moc nerozlišují, ale jsou to dvě různé profese. Překladatel pracuje s psaným textem, tlumočník s mluveným slovem.

  8. Me by zajimalo jaka je vyhoda Shipita v Japan.

    Jako mozna mam nejaky myslenkovy blok, ale pokud by to melo byt posilani baliku z Japan to the world tak proc ti japonci neokopiruji jednoduse tvuj napad, pripadne pouzit stejny model. Muzete mi to nekdo objasnit ?

  9. Uz jenom treba tim, ze John jim svym vstupem prinese tisice potencionalnich zakazniku. Dale budou mit vyresene stranky a support do nekolika jazykovych mutaci.

  10. Uz jenom treba tim, ze John jim svym vstupem prinese tisice potencionalnich zakazniku. Dale budou mit vyresene stranky a support do nekolika jazykovych mutaci. Nemluve o tom ze tolik neriskuji a nemusi toho tolik vymyslet:)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *