Ahoj Johne,
jsem dlouholetým čtenářem Tvého blogu a rád bych Ti v úvodu tohoto emailu poděkoval za čas strávený psaním tohoto (pro mě osobně zřejmě nejužitečnějšího) českého blogu. Nyní k věci…
Se svými přáteli rozjíždím projekt nazvaný TranslateIntoCzech.com, jedná se o službu nabízející překlady (zatím) z angličtiny do češtiny. Uvědomujeme si, že se určitě nejedná o masovou záležitost, nicméně pevně věříme, že si dokáže najít své místo na trhu a o překlady do češtiny bude zájem. Rádi bychom cílili samozřejmě hlavně na anglicky mluvící populaci (USA, UK, Kanada, Austrálie, Irsko) a hlavně na technické záležitosti – překlady webových stránek (v poslední době se spousta větších zahraničních stránek objevuje v češtině), manuálů k elektronice, firmwarů, OSů, a jakýchkoliv dalších příbuzných odvětví.
Ze své vlastní praxe pozoruji často velice žalostný překlad např. elektroniky (OS v mobilech, firmware televizí, monitorů, DVD přehrávačů apod.), popřípadě překlad rovnou úplně chybí. Další rozsáhlou kapitolou jsou dovozci nejrůznějšího zboží, kteří musí dle zákona překládat manuály ke svým produktům a často to z důvodů velkých komplikací, přehnaných cen a nekvalitní komunikace s českými překladateli, různě obcházejí. To je právě ta mezera, kterou bychom chtěli vyplnit. Těžko hovořit o nějakých číslech, nicméně ročně se k nám dovážejí tisíce produktů, které potřebují být nějakým způsobem lokalizovány do češtiny. Když vezmu jako příklad LG, je překlad některých jejich telefonů otřesný (i korejská angličtina je v nich podle mého názoru velmi patrná), nové LCD televize mají dobře přeloženy, ale menu LCD monitorů není přeloženo třeba vůbec. Nejsem si ale jistý, jak takové “giganty” zaujmout naší nabídkou. Proto bych se rád zeptal na Tvůj názor a zkušenosti s komunikací s velkými firmami. Chtěl bych tyto firmy zaujmout nabídkou plně elektronické komunikace, rychlých a kvalitních (s ověřením kvality) překladů a flexibilitou v tom, že se třeba bez problémů přizpůsobíme jejich lokalizačním nástrojům.
Další velkou skupinou poptávající překlady jsou právě majitelé různých mezinárodních stránek (eBay, Facebook, Twitter, …). Klasické překladatelské agentury mají (zkoušel jsem na vlastní triko dotazem u jedné agentury) většinou problém s jakýmkoliv nestandardním formátem, což už je třeba i .php soubor, popř. i výstup z českého programu PoEdit apod. Rád bych dal najevo, že my s takovými formáty nemáme absolutně žádný problém a že se dokážeme plně přizpůsobit. A ještě jako bonus k tomu máme stejně kvalitní překladatele s perfektními znalostmi IT (například Facebook Ads mně přijdou jako projeté translatorem).
Rád bych se Tebe, potažmo Tvých čtenářů, zeptal, co si o takovém projektu myslíš a zda v něm vidíš nějaký potenciál. Také by mě zajímalo, jestli nemáš zkušenosti s propagací takových v podstatě “low cost” projektů na Internetu i mimo něj. Přemýšlíme o PPC, PPP, ale tak nějak nevíme, od čeho se odrazit. Mám ohledně toho v hlavě takových trochu chaos, na jednu stranu tu jsou obrovské firmy, s nekvalitními překlady, které neumím nijak oslovit. Na stranu druhou menší zájemci, co chtějí přeložit třeba jen pár stránek emailu, jenže ty také nevím jak oslovit. Také by mě zajímalo, co bys jako cizinec (vím, že nejsi cizinec, nicméně máš k Američanům rozhodně blíž, než já :)) poptávající překlad na nabídkovém webu očekával. Přijde Ti obsah webu dostatečný nebo něco vyloženě schází/přebývá? Budeme rádi za každý názor a připomínku, která nám pomůže tento projekt rozjet.
http://www.translateintoczech.com/
Děkuji za odpověď a přeji hodně štěstí s dalším podnikáním.
Jakub Machala, [email protected]